大谷翔平を“ロボット”呼ばわりするアメリカ人記者も。リップサービスよりも大事なこと – ライブドアニュース

作者:

メジャーリーグ、ロサンゼルス・ドジャース 大谷翔平 の連日の活躍が日本人を喜ばせている。MLBを観察し、取材してきたライターの内野宗治氏はその圧倒的な力でさまざまな障壁や閉塞した世界を変えた「ゲームチェンジャー」だと評する。そんな大谷に湧き上がったのが、前通訳の 水原一平 容疑者の賭博疑惑に端を発した「英語を会見で話さない」問題だ。 アメリカ での大谷に対する批判をこう解釈する。
※本稿は、内野宗治著『 大谷翔平 の社会学』(扶桑社新書)の一部を抜粋、再編集したものです。

大谷翔平 に苦言を呈した アメリカ 人コメンテーター

「野球が国際的なスポーツだということはわかっている。しかし、観客を放送局や球場に引き寄せるための顔としてナンバーワンである選手が、やりとりに通訳が必要だというのは、いいことだとは思えない」

米スポーツ専門局「ESPN」のコメンテーター、スティーブン・A・スミスは2021年7月13日、今やメジャーリーグの顔となった 大谷翔平 が「やりとりに通訳が必要」な選手であるという事実に苦言を呈した。

スミスは「この男(大谷)は特別だ。そこは間違えてはいけない」と前置きしたうえで、以下のように持論を展開した。

「だが、英語を話さず、通訳を必要とする 外国人 選手のいることが──真偽はともかく──興行面でプラスに働くとしたら、それは野球にとってある程度マイナスだ。(野球界の顔となるのは) ブライス・ハーパー (フィリーズの強打者)や マイク・トラウト (エンゼルスの強打者)のような選手でなくてはならない」

ハーパーとトラウトは、いずれも白人の アメリカ 人選手だ。前年、黒人差別に抗議する「ブラック・ライブズ・マター」運動が勃発し、人種差別に対して極めてセンシティブになっていた アメリカ でこのコメントは当然のごとく批判され、後日スミスは謝罪した。この件について大谷は、自身が表紙を飾った アメリカ の有名 ファッション 誌『GQ』のインタビューで、同誌の記者であるダニエル・ライリーから話を振られてこう答えている。

◆「英語はもちろん話したい」だが……

「英語はもちろん話したいし、話せても損はなく、いいことしかない。でも、僕は野球をするためにここに来ました。そして、フィールドでの僕のプレーが、多くの人たち、ファンとのコミュニケーションの手段になると感じています。あの件で僕が考えたのは、そういうことでした」

2024年がメジャー7年目のシーズンとなる大谷は、日常会話程度の英語力に問題はないと言われており、チームメイトたちと通訳を介さずおしゃべりする姿なども頻繁に見られる。ただほかの日本人選手と同様、試合中の重要なコミュニケーションやオフィシャルな記者会見の場では、通訳の力を借りている。微妙なニュアンスが間違って伝わってしまうことや、誤解を招く表現をしてしまうことを防ぐためだろう。

メジャーで19年プレーし、現在はシアトル・マリナーズの会長付特別補佐兼インストラクターを務めているイチローも、あるいは2024年がメジャー13年目となるダルビッシュ有も、オフィシャルな場では基本的に通訳をつけている。彼らが通訳をつけるのは「英語ができないから」ではなく、プロフェッショナルとしての責任を果たすためだろう。

◆フィールドでのプレーこそが「多くの人たち、ファンとのコミュニケーションの手段になる」

公の場で英語で話したほうが アメリカ のファンに親しみを持たれるだろうが、それ以上にプロとして仕事を全うすることを優先しているはずだ。チームメイトとのミスコミュニケーションが原因で試合に負けたり、自分の発言が不適切なかたちでメディアに取り上げられたりするリスクを冒す必要はない。大谷が言う通り、プロ野球選手にとって何よりも重要なのは、人前で英語を話すことではなく、プレーで結果を残すことだ。そして大谷は、フィールドでのプレーこそが「多くの人たち、ファンとのコミュニケーションの手段になる」という自身の考えを口にしている。



留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *